¡Bienvenidos a un viaje irreverente al mundo de los «sacres» en el francés de Quebec! ¿Quién diría que el catolicismo y la profanidad podrían ir de la mano de una manera tan única y, bueno, extravagante? En este destino culturalmente enriquecedor, te sorprenderás al descubrir cómo los «sacres» han tejido un tapiz lingüístico y cultural que desafía las normas convencionales.

Aquí, la profanidad se convierte en una forma de expresión colorida y peculiar que ha dejado una marca indeleble en la identidad quebequense. ¡Este viaje te llevará a explorar las conexiones inesperadas y a descubrir cómo la irreverencia se ha convertido en un elemento vital de la cultura quebequense!

Historia de los «Sacres»

Imagina estar en Quebec a principios del siglo XIX. La influencia de la Iglesia Católica Romana era más fuerte que un café doble en una mañana de invierno canadiense (por decirlo poeticamente). Con todo ese control, la gente comenzó a sentir una frustración cada vez mayor. Y aquí es donde entran en escena los «sacres».

Foto: Patauquebec

Uno de los «sacres» más antiguos, «sacrament«, podría ser el equivalente franco-canadiense de «maldición» en español. Ya en la década de 1830, las personas estaban lanzando estas expresiones por doquier. La palabra «sacrer» solía significar algo como «consagrar», pero con el tiempo, se convirtió en sinónimo de palabras que los quebequenses no debían pronunciar. Piénsalo como el equivalente lingüístico de «No tomarás el nombre de Dios en vano«, pero con esteroides.

Lista de «Sacres» Comunes

¿Quieres aprender algunas de estas expresiones coloridas? Por supuesto que sí, ¡porque son toda una experiencia lingüística!

«câlice» (calice): En español: Ese recipiente, generalmente en forma de copa o de vaso, que el sacerdote católico utiliza para consagrar el vino en la misa. En quebecois: Palabrota que expresa una emoción fuerte, por ejemplo asombro o enfado.

«ciboire«: En español: esas cositas donde guardan la hostia, En quebecois: Se utiliza para expresar enfado, rabia, frustración, desánimo, cansancio y en ocasiones asombro.

«criss» (Christ) o «crisser», Cristo, la versión más impactante de «sacrer» que significa «maldecir». También se usa para poner, dar, enviar, tirar, rechazar, de forma hostil y violenta. Que te importe un carajo , que no te importe algo.

«esti» «ostie» «sti»: Hostia: Lámina redonda y delgada de pan ácimo que, conforme a la religión cristiana, se consagra en la misa y con la que se comulga. Los quebecois la usan como interjección; Ostie! Estoy harto de tus chorradas!  Estie! Está loco ese tipo!  Y como adjetivo amplificador; Stie de buen gobernador!

«sacrament»: Sacramento, rito sagrado cristiano. El bautismo y el matrimonio se encuentran entre los más conocidos. En Quebec, se utiliza asi: « C’est laid en sacrament ! » para decir que alguien o algo es muy muy feo. « Sacrament Fous-moi la paix » Dejame en paz!

«saint»: San, ponlo antes de otras palabras (por ejemplo, «saint-simonaque», «saint-sacrement», etc.)

La más popular:

«tabarnak»: «tabernáculo». Tabarnak es la gran estrella de las malas palabras quebequenses, la que más alivia, la que más impacto tiene, generalmente considerado el «sacre» más profano, es probablemente la palabrota más característica del idioma quebequense. Usan tabarnak para expresar enojo, rabia, frustración y, a veces, asombro. Se utiliza con gran intensidad para designar a una persona o una cosa o para definir algo. A menudo se divide en 3 sílabas para añadir un tono dramático… “¡TA-BAR-NAK, no lo puedo creer!”  « c’est beau tabarnak » es hermoso tabarnak , « il pleut en tabarnak » llueve en tabarnak.

Formas Suaves

Pero espera, ¡hay más! Si no te sientes listo para lanzar la versión completa de un «sacre», puedes optar por una versión más suave, como si estuvieras diciendo «mieerr…coles» en lugar de algo más fuerte. Aquí tienes algunos ejemplos:

«câlice»: «câline», «câlif», «câlique», «câline de bine», «câlibine», «câlibouette»

«calvaire»: «calvâce», «calvince», «calvinouche», «calvinus», «calvinice», «calverace»

«ciboire»: «cibolle», «cibollaque», «ciboulle», «ciboulette», «gériboire»

«criss»: «cristie», «crime», «crimebine», «criff», «cliss», «christophe»

«esti»: «titi», «estifie», «estique», «estine», «‘sti»

«maudit»: «maudine», «mautadine», «mautadit», «mautadite», «maustie», «mauzus»

«sacrament»: «sac à papier», «sacréfice», «sacramouille»

«tabarnak»: «tabarnouche», «tabarouette», «tabarnouille», «batarnak» (una especie de anagrama de «tabarnak»)

Uso de los «Sacres»

¿Cuándo usar estas expresiones tan… espirituales? Cuando necesites liberar una buena dosis de frustración o enojo. Pueden usarse solas o en combinación con otras palabras, y sí, su uso es muy poco gentil, por lo que no deberías hacer uso de ellas de manera indiscriminada. Aqui te pongo algunos ejemplos:

«Va t’en, ostie de chat!» (¡Vete, maldito gato!)

«J’m’en calice!» (¡Me importa un comino!)

¡Esti d’épais à marde! : Expresión de ira dirigida a alguien que se percibe que carece de perspicacia intelectual; épais («grueso») se utiliza como un término despectivo que significa «idiota», con esti y à marde actuando como intensificadores .

«Osti de crisse de tabarnak!» Expresión muy fuerte de ira. También se puede utilizar como frase descriptiva que expresa enojo o burla

«Crisse de câlice de tabarnak d’esti de sacrament!» Expresivo de ira extrema

«Crisse de câlice de tabarnak d’esti de sacrament de trou viarge» : Expresa una ira MUY extrema.

Las expresiones más fuertes a menudo incluyen varias palabras «sacres» en una misma oración para expresar enojo o disgusto extremo. El uso de «sacres» puede variar según el contexto y el tono de la conversación. Es importante recordar que las formas suaves de «sacres» se utilizan para expresar una menor intensidad de enojo o como una especie de eufemismo, algo así como «no manches wey», «no me jorobes la paciencia», entre otras. Estas formas suaves suelen ser más aceptables en contextos públicos o formales.

Comparación con Otros Idiomas

Y antes de que te vayas pensando que solo los quebecos tienen algo tan extravagante, recuerda que en otros idiomas también hay expresiones similares. Por ejemplo, en italiano, se usan palabras como «ostia» y «sacramento» como expresiones de enojo, aunque suelen ser más ligeras que las blasfemias comunes en italiano. En España, no es raro escuchar expresiones como «me cago en dios» cuando alguien está molesto.

Así que ahí lo tienes, un vistazo travieso a los «sacres» en el francés de Quebec. ¡La próxima vez que necesites soltar un poco de malhumor en Canadá, ya sabes qué decir! Pero recuerda, ¡todo en nombre del lenguaje y la cultura!

3 comentarios en «Palabrotas y Tradición: Tabarnak y Otros Insultos en Quebec»
  1. Woah! I’m really digging the template/theme of this blog.

    It’s simple, yet effective. A lot of times it’s very hard to get
    that «perfect balance» between usability and visual appeal.
    I must say that you’ve done a superb job with this. Additionally, the blog
    loads super fast for me on Opera. Excellent Blog!

  2. I have been browsing online more than 2 hours today, yet I never found any
    interesting article like yours. It’s pretty worth enough for
    me. Personally, if all website owners and bloggers made good content as you did, the web will be a lot more
    useful than ever before.

Los comentarios están cerrados.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos.
Privacidad